无偿为动漫配字幕《字幕组》中国籍成员在日本涉侵权遭逮捕…

24

无偿为动漫配字幕《字幕组》中国籍成员在日本涉侵权遭逮捕…

字幕组」通常由拥有语言长才的爱好者组成,将原本无字幕的外语影片即时翻译并配上字幕上传到网络,让不谙外语的网友们可以在第一时间享受最快的进度。这些翻译者通常没有营利目的,只是为了爱与热情自发组成,利用业余时间来制作字幕。虽然没有报酬,但字幕组成员对于翻译影片的认真与热情无庸置疑,就算是深夜番,他们也会调闹钟起床,从凌晨做到天亮,就是为了把最新最快的进度跟网友们分享。

日媒报导:中国籍「字幕组」成员遭逮捕

分别是30岁的在日公司职员以及20岁的大学生,其中大学生隶属于老字号「澄空学园字幕组」,被捕后两人对侵权一事坦承不讳,并承认曾于今年七八月期间,透过共享软体,将《亚尔斯兰战记风尘乱舞》、《Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅》等系列动漫影片非法上传网络。

无偿为动漫配字幕《字幕组》中国籍成员在日本涉侵权遭逮捕…

日本近年开始打击侵权行为

去年京都府警也逮捕了四名扫描《海贼王》的「图源君」,其中三人是中国籍。之后又逮捕了《七大罪》的图源君,而这次是首例因涉嫌违反着作权法第27条的翻译权而逮捕字幕组。就算他们是善意的,虽然我们人人都看,但以法律的角度来说确实是违法的。

无偿为动漫配字幕《字幕组》中国籍成员在日本涉侵权遭逮捕…

字幕组在许多宅宅的心中是无私奉献的英雄,毕竟我们都曾受惠于他们,没有他们用信仰努力支撑,我们哪有新番熟肉可看?然而「版权」牵扯到极大的利益,也是目前急需正视的问题,毕竟将利益正确流向制作者手中,才是支持下一部作品最好的方法。

无偿为动漫配字幕《字幕组》中国籍成员在日本涉侵权遭逮捕…

同时也有人指出:如果这个世界上没有字幕组,恐怕动漫与影剧文化将远不及现在这么兴盛,字幕组虽然损害了原版利益,但同时也创造出更广泛的广告效应。如何能在之间取得平衡,找出双全其美的方法,这是一个难解但必须解决的问题。

真的蛮令人挣扎难过的,然而我们真的想支持正版,却缺乏即时的正版、翻译作品观赏管道啊……

中国 侵权 字幕组 日本 盗版 翻译

24 条评论

  1. 官方有本事但是自己字幕啊

    1. 官方得先把动漫审查阉割打码,然后再配字幕,这种动漫不是我们想看的

  2. 有一个坊间传说:
    有个哥们自学了一堆奇奇怪怪的东西
    然后这个哥们单枪匹马去盗墓了
    让后他竟然成功的挖出一个小墓葬群
    然后脱手器物的时候被公安给抓了
    再然后不知怎么的就被免罪了
    现在他的工作单位是是国家科考队
    上面的这些很奇怪吧……
    但其实这是一件被夸大的真事……
    希望这种故事多发生一些……
    比如成立个二次元文化对华宣传事务所…………
    请原谅我的脑洞……

    1. :wsm_20: 我也希望和你说的你样,

  3. 英雄被捕了-.-字幕组也好惨啊

  4. 正版与字幕组不可兼得啊 :wsm_11:

  5. 不想看生肉,心累

  6. 有这些功夫去自己搞字幕啊 :wsm_6:

  7. 即使除了正版也买不起啊。。。就算有正版也会在国内有盗版。。另外中国代播根本不会播一些神作(话说神社能讨论政治问题么。。。原谅我的评论)我也想要正版。因为正版看着不是很厉害么(误)。。。。但我没收入。。。(真心)

  8. 可惜了 伟大的字幕组啊

  9. 英雄的落幕 :wsm_17:

  10. 哎。 在中国本来就很少买正版 动漫的人气全靠他们翻译宣传 何必了

  11. 我只是想说一句,倒下一个字幕组,还会有千千万万个字幕组站出来 :wsm_34:

  12. 唉,这也是没有办法的事

  13. 我要把他们赎回来

  14. 毕竟日本的版权意识很重

  15. 这么好的人 要帮帮啊