BL漫画家疑问《台湾版为什么状声不翻译》真的是因为修图太麻烦?

BL漫画家疑问《台湾版为什么状声不翻译》真的是因为修图太麻烦?

爱看日本漫画的大家曾不曾对于那些五花八门的状声词感到困惑呢?出版社又为什么不将这些状声词翻成中文呢?这个问题最近被日本BL漫画家见多ほむろ提了出来,相较于韩文版连背景的日文都修得一干二净,台湾版则是几乎只翻译对话框内的台词,老师推测可能是因为修图太麻烦了,然而真的是如此吗……

 

漫画《你不是我的菜》台湾版与韩国版

BL漫画家疑问《台湾版为什么状声不翻译》真的是因为修图太麻烦?

漫画家的作品经过国外翻译以后通常也会拿到翻译成品,BL漫画家见多ほむろ最近将《你不是我的菜》的台湾版与韩国版秀给粉丝欣赏一番,结果发现一个很大的疑惑……

「为什么韩国版的状声都翻成韩文,台湾版却保留日文呢?」

BL漫画家疑问《台湾版为什么状声不翻译》真的是因为修图太麻烦?

粉丝看到见多老师贴出的台、韩版漫画内页发现台湾版的状声都没有翻译于是向老师请教原因,可是见多老师也猜不透台湾为什么这么做……

「我也很惊讶状声没翻译,仔细想想或许是修图很麻烦吧」

BL漫画家疑问《台湾版为什么状声不翻译》真的是因为修图太麻烦?

见多老师猜想台湾出版社是因为修图麻烦才保留日文,但是答案真的如此单纯吗?别说是状声字了,韩文版就连背景的日文也毫不保留呀!

背景的日文统统变成韩文!

BL漫画家疑问《台湾版为什么状声不翻译》真的是因为修图太麻烦?

许多日本宅宅来到台湾旅游购买台湾翻译版漫画当纪念品,也都很惊讶状声保持日文不翻译……

台版漫画保持日文状声已经是常态了?

BL漫画家疑问《台湾版为什么状声不翻译》真的是因为修图太麻烦?

不过当状声词写在对话框里的时候就不得不翻译了,漫画家中村ユキチ对于自己的《爱情联结点》台湾翻译版出现的各种状声词感到很有趣……

「台湾版的状声好新奇!」

BL漫画家疑问《台湾版为什么状声不翻译》真的是因为修图太麻烦?

「有框的」状声要是不翻译会很奇怪吧?

BL漫画家疑问《台湾版为什么状声不翻译》真的是因为修图太麻烦?

BL漫画家疑问《台湾版为什么状声不翻译》真的是因为修图太麻烦?

(´・ω・)台湾读者都习惯看不懂状声字了吗?

0
  1. 把所有都翻译人手不够怎么办

  2. 拟声词汉化,想想就觉得好奇怪 :wsm_29:
    不过我看漫画的话一般都不注意那些词,这也算是个不良影响吧

  3. 其实不扣也还好(〜 ̄△ ̄)〜

  4. 台湾的翻译一直都是·····不懂变通,从电影的翻译就可以看出来,个人觉得大陆的终结者比湾湾的未来战士翻译的更有感觉,海扁王也比蠢蛋王舒服。 :wsm_23: :wsm_18:

  5. :wsm_15: BL的话,我觉得应该看看国漫的灵契,差点被洗脑~

  6. 只是防止文化入侵吧(〜 ̄△ ̄)〜

  7. 韩国版并不是敬业吧,韩版柯南剧场版把一切可见的日文都改成韩文,连柯南都变成了首尔人 :wsm_11:
    应该是宇宙国为了给本国居民植入文化认同感的一种方式

  8. 也许日文的看不懂反而更带感

  9. 紫色蛤蟆的头像
    紫色蛤蟆
    Lv.6
    神社特约评论员

    不考虑懒的问题,我们试想一下画面,页面上的大字“咕咚”“啪”“哗啦”“啊啊啊啊….”……
    什么感觉?满满的香港热血打斗漫既视感…反正我不喜欢……

  10. 感觉韩国出版社很敬业 :wsm_33:

  11. 大概是这样比较带感吧(滑稽)

  12. :wsm_2: 是不是因为台湾宅宅的日文基础都比较好,或者说。。。就是懒。。。